Испанские фразы - English Voyage


Irina-ispanskij

Не стоит объяснять важность и необходимость знания фраз и устойчивых выражений при изучении иностранных языков. Испанский язык — не исключение и славится употреблением так называемых «frase hecha» — (рус.) шаблонное выражение, штамп. Зачастую даже человек в совершенстве владеющий кастильским языком не способен понять испанца, то и дело использующего подобные испанские фразы и выражения в каждом предложении. Дабы придать особой эмфатичности мысли, заострить внимание, а также быть более экспрессивным в рассказе и используются

испанские фразы и стойкие выражения, идиомы.

Рассмотрим наиболее употребляемые испанские фразы и идиомы, знания значения которых Вам значительно помогут избежать трудностей в общении с носителями испанского языка.

1. No tener pelos en la lengua (англ. not to mince one’s words)

1-No-tener-pelos-en-la-lenguaОдна из самых популярных испанских фраз, которая имеет свой аналог в русском «Иметь язык без костей»,то бишь, болтать о чем-либо без умолку. Данная идиома может быть использована в различных повседневных ситуациях. Например: Pedro no tiene pelos en la lengua, le dijo a Laura, lo que pensaba de ella. — У Педро язык без костей: он сказал Лауре все, что о ней думает.

2. Cuento chino (англ.cock-and-bull story)

2-Cuento-chinoИдиома «cuento chino», что в переводе — «китайский рассказ», на самом деле имеет совершенно другое значение: «cuento chino» — это «пустая болтовня, выдумки, россказни». Испанцы очень любят употреблять данную испанскую фразу в речи. Например: Crees que todo es un cuento chino ,¿Verdad?-Ты считаешь, что все это выдумки, верно?

3. Ser uña y carne (англ. thick as thieves)

3.-Ser-u-a-y-carneЕсли дословно перевести данную испанскую фразу, то получится «быть ногтем и мясом», что не имеет никакого смысла, а лишь указывает на негативный смысл идиомы. На самом же деле данная идиома является эквивалентом русского выражения «быть не разлей вода». Использовать испанскую «ser uña y carne » можно следующим образом: Sólo la defiendes porque es tu mejor amiga… y básicamente son uña y carne, así que… — Ты её защищаешь, потому что вы лучшие подруги, и вы прям не разлей вода, так что…

4. Ser pan comido (англ. to be a piece of cake)

4.-Ser-pan-comidoДословный перевод выражения — «Быть съеденным хлебом». Но что именно имеют ввиду испанцы, используя данное выражение, понять крайне сложно, если ранее его не встречали. В русском языке, когда что-то очень легко сделать, мы говорим «Это проще простого», испанцы же скажут, например: «No te preocupes, para mí las matemáticas “son pan comido”. Не волнуйся, мам, для меня математика — проще простого».

5.Tener dos caras (англ.to be two faced)

5-Tener-dos-carasИдиома «tener dos caras» дословно переводится как «иметь два лица», что значит быть лицемером. «Si fuera yo,no confiaría en sus palabras. Dicen que tiene dos caras fingiendo cada vez. -Если бы я была на твоём месте, я бы не верила его словам. Говорят, он лицемер и всегда притворяется.»

6. No tener blanca o estar sin blanca (англ. Not to have a penny to your name)

6-No-tener-blanca-o-estar-sin-blanca«No tener blanca» или, как еще говорят, «estar sin blanca» — означает «не иметь ни гроша за душой»,то бишь быть очень бедным. Почему «blanca»?-спросите Вы. Интересно, что это слово, как и само выражение, пришло к нам из далекого прошлого: во времена правления Филиппе ІІ в Испании существовала монета довольно низкой стоимости, которую называли «blanca», отсюда — «no tener blanca» — не иметь даже самой мелкой монеты, не иметь денег: «Estoy harto de estar sin blanca. Мне надоело сидеть без денег.»

7. Tener bigotes (англ.to be thick-skinned, brave)

7.-Tener-bigotesВ современном языке испанская фраза «tener bigotes» постепенно вытесняется менее приличным выражением «tener cojones». Данное словосочетание дословно переводится как «иметь усы», что имеет коннотацию «быть настоящим мужчиной», «иметь решительный характер, свойственный настоящему мужчине». Следовательно, «tener bigotes» может использоваться в качестве комплимента или же в других ситуациях как, например, замечание девушке, касающееся отсутствия женственности в ее поведении:

— Elena siempre se pelea con sus compañeros de clase en el colegio.
— ¡Vaya, que tiene bigotes!
— Елена всегда ругается со своими одноклассниками в школе.
— Ого, да она мужчина в юбке!

8. No dar brazo a torcer (англ. to have one’s own way, to be persistent in doing something)

8.-No-dar-brazo-a-torcerИспанская фраза «No dar brazo a torcer» используется в значении «твёрдо стоять на своём», то есть, не идти на уступки кому-то, продолжать гнуть свою линию. Например: Trate de explicarles la situación, pero ellos — no quisieron dar el brazo a torcer. Я пытался им всё объяснить, но они… стоят на своем.

9. Ser un cafre (англ. to be ill-mannered)

9-Ser-un-cafre.png«Cafre» или «кафры» — термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин. Слово имеет истоки из арабского языка, так мусульмане называли «неверных». В настоящие время выражения «ser un cafre» означает быть невоспитанным, неотесанным. Например: Vale. Pórtate bien, por favor.No quiero que digan que mi hijo es un cafre. Так, веди себя прилично, пожалуйста. Не хочу, чтобы говорили, что мой сын так невоспитан.

10. Quedarse de piedra/Quedarse con la boca abierta (англ. to be stunned, to be petrified)

10-Quedarse-de-piedraДанная испанская фраза используется, когда хотят передать удивление, вызванное чем-то очень неожиданным и непредсказуемым. Другими словами, вы, например, настолько изумлены, что, услышав правду, не двигаетесь с места, будто окаменели. «Me quedé de piedra cuando me dijo la verdad» «Я был поражен, когда он рассказал мне правду.
«Quedarse con la boca abierta»- на русский язык можно буквально перевести как «застыть с открытым ртом».
¡Damas y caballeros, prepárense para quedarse con la boca abierta ante nuestro asombroso espectáculo de magia!
Дамы и господа, сейчас вы будете поражены нашим поразительным магическим шоу!

11. Llover a cántaros (англ. It is raining cats and dogs)

11-Llover-a-c-ntarosТе, кто изучают английский, учат английские идиомы и, скорее всего, знакомы с идиомой «It is raining cats and dogs»,которые в русском языке имеет свой эквивалент «Льет ,как из ведра». Испанцы же говорят «llover a cántaros». «Cántaro ”- в переводе с испанского «кувшин». Данное словосочетание является одним из наиболее используемых модизмов в кастильской языке. Например: Es tarde y llueve a cántaros, la llevaré a su casa.- Уже поздно и ливень, так что я отвезу вас домой.

12. Irse/Andarse por las ramas (англ. to beat around the bush)

12-IrseAndarse-por-las-ramas«Irse por las ramas «- растекаться мыслью по древу, то есть, уходить от сути дела, вдаваться в ненужные детали, начать издалека. Например: «Mi padre no se anda por las ramas cuando se trata de problemas familiares.»- Мой отец не ходит вокруг да около, когда речь заходит о семейных проблемах.

Данная статья содержит лишь малую часть тех устойчивых испанских выражений, что используются в повседневной жизни испанцами, делая их речь более красочной, живой и эмоциональной. Используя фразеологизмы, вы сможете придать особый оттенок выражаемой мысли.

Напоследок также хотелось бы обратить внимание на важность изучения идиом во всех иностранных языках, так как они помогут Вам узнать много интересного об истории, культуре, быте и традициях стран.

Автор статьи — Ирина Жиленко, преподаватель школы English Voyage

Английские идиомы с частями тела
Food idioms — английские идиомы о еде
Animal Idioms — английские идиомы с названиями животных
Colour Idioms — «цветные» английские идиомы
Английские карточки (flash cards)

Вы также можете ознакомиться с другими материалами на тему «Изучение иностранных языков»:

Испанские фразы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *