Записатися на безкоштовне пробне заняття
Статья про гида-переводчика должна была быть на английском, я так планировала. Однако проверив статистику поиска ключевых слов убедилась, что, оказывается, запросов на английском относительно работы и специфики профессии гид-переводчик в четыре раза меньше, чем на русском! Это говорит о росте популярности гидов-переводчиков как профессии для русско/украиноговорящих специалистов. Сегодня расскажу о том, где можно учиться, чтоб стать гидом-переводчиком,
какие подводные камни могут ожидать гида, а также поделюсь рекомендациями, полученными из собственного опыта и опыта моей студентки Екатерины Лагодной относительно особенностей проведения тура для американцев и европейцев.
Можно иметь высшее филологическое образование, свободно говорить на английском, легко общаться с иностранцами на английском, но все же испытывать трудности во время проведения тура по городу. И это имеет свое объяснение. Ведь гид-переводчик — это не экскурсовод. Недостаточно просто выучить текст и рассказать его группе. Есть много нюансов, о которых я узнала благодаря Kyiv Guide’s School- прекрасной Святославе и очаровательной Ксении) В школе гидов-переводчиков нам выдали личные путеводители для заметок, в которых также были прописаны: наиболее популярные маршруты по городу, правила проведения туров, темы, которые следует избегать обсуждать с туристами, полезная литература и т.д.
Почему школа гидов-переводчиков
Почему стоит закончить такую школу для гидов-переводчиков: 1. Вы почти два месяца под опекой профессиональных гидов, которые провели сотни экскурсий, выучили множество «ins and outs of this job», делятся такой инфо и уберегут от возможных ляпов.
2. Потрясающие одногруппники — умные, начитанные, образованные! Рядом с такими людьми хочется тоже интеллектуально расти! И это очень важно — находиться в таком эрудированном кругу общения. Спасибо огромное каждому, с кем мне выпала радость разделить обучающие походы в Лавру, на Подол, Андреевский спуск, взглянуть на современный Киев по-новому, открыть для себя мир муралов, уютно посидеть в кафе музея истории войны, обсудить секретные бары Киева … Это неоценимый опыт, который рекомендую пережить каждому, кто хочет стать гидом-переводчиком.
3.Практика. Любая школа предусматривает подачу знаний и, следовательно, отдачу)) Стресс, волнение, переживания и, в результате, забывание текста, фактов — это то, что закаляет и позволяет каждый следующий раз предоставлять информацию лучше и качественнее. Этому можно научиться только практически — выходить на улицу, исследовать каждый туристический уголок и искать такие слова и истории, которые не позволят ни одному участнику тура отвлечься и переключиться на что-то другое. Они должны видеть только вас, как гида, ловить каждое слово и не замечать, как летит время тура. Именно этому нас и учили в школе гидов-переводчиков.
4. Workshop «Как начать свой туристический бизнес». Если вы желаете открыть свое дело и предоставлять туристические услуги другим, Святослава и Ксения детально расскажут, как сделать это, какие документы необходимы, какие сложности могут возникнуть и как их преодолевать.
Гид-переводчик: Dos and Dont’s
- Подготовьте презентацию с фото и интересными иллюстрациями по всему маршруту тура. Это может быть папка с файлами или любой гаджет с достаточно большим экраном.
- Продумайте ответы на возможные вопросы туристов.
- Подготовьте короткий тест — 3-4 вопроса по теме тура. Объявите об этом в начале тура (а также то, что будут призы, например, конфетки) — дополнительный стимул внимательно вас слушать.
- Изучите где по ходу маршрута находятся туалеты, кафе, рестораны, пункты скорой помощи.
- Смотрите в глаза туристам, познакомьтесь и называйте тех, кого запомните, по именам — это создаст камерность и доверие между вами и группой.
- Будьте открыты и дружелюбны, улыбайтесь.
- Непрестанно изучайте новое, интересуйтесь жизнью города, страны, судьбами влиятельных людей…
Американская либеральность или европейская педантичность?
Каждый тур — это люди, которые хотят что-то новое узнать. Рассмотрим, какая разница между проведением тура для американца и для европейца.
Европеец
Екатерина Лагодная: Все мы знаем, что Америка и Европа — это две большие разницы во всем, начиная с еды, привычек и заканчивая менталитетом и мировоззрением. Когда предстояла экскурсия с гостем из Польши, мы не зря взяли именно туристический центр Киева. Было много точной и конкретной информации, которая подавалась дозировано и лаконично. По ходу экскурсии лично я заметила, что гость внимательно слушал и почти не комментировал происходящее, лишь был наблюдателем. Он постоянно разглядывал памятники нашей архитектуры и всматривался в детали, возможно, делал какие-то выводы в голове, но нам их не озвучивал.
Американцы
С американской делегацией я понимала, что нужна не сухая информация и просто объекты, а живая, интересная картинка. Во время подготовки я читала не попсовую информацию с разных источников, а старалась найти наиболее неординарные и особенные описания мест, зданий, знаменитых людей, чьи памятники мы собирались увидеть. По ходу экскурсии вспоминались разные истории о тех и других местах — было непринужденно и весело. Гости-американцы постоянно комментировали, шутили, дополняли спич гида, это было полное взаимодействие.
Итак, если вам предстоит тур с европейскими гостями, будьте готовы к точности, пунктуальности, лаконичности и, конечно же, информативности. Выберите пусть даже немного, но ключевых и важных мест в вашем городе, которые произведут неизгладимое впечатление на гостей и оставят след в памяти.
Когда речь идёт об американцах, надо включать фантазию и найти действительно нестандартную информацию и не самые типичные места. Безусловно, вы можете порыться в интернете и найти эксклюзивные истории или легенды о самых туристических и приевшихся спотах. Преподносите информацию легко, без листочка и, несомненно, с такой привычной для Америки улыбкой на лице. Пусть говорят, что у них улыбка всегда «дежурная», а у вас будет — искренняя.
Гид-переводчик работает каждый день над собой — получает новые знания, общается с новыми людьми и открывает новые стороны своей личности. Стоит попробовать!
Соавтор статьи — Екатерина Лагодная
Гид-переводчик: сложности и удовольствия профессии
Саша Егорова — год по обмену в США